воскресенье, 22 октября 2017 г.

HEINZ ERHARDT

Хайнц Эрхард - недотёпа в роговых очках
                                                                                    

Мой самый первый пост о немецком юморе начну, как говорится, с классики жанра. Хайнц Эрхард (1909 – 1979), по старому правописанию Гейнц Эрхард – один из ярчайших представителей юмористического ландшафта Западной Германии конца 1940-х начала 1960-х годов. Он покорял публику с такой легкостью и непринужденностью, что казалось, будто он ничего не придумывал, а был таким на самом деле: недотёпа в роговых очках, постоянно попадающий в нелепые и комичные ситуации.
Юморист, музыкант, поэт, конферансье, композитор, актер – это всё о нем. О Хайнце Эрхарде.

Поначалу в кино он играл каких-нибудь придурковатых налоговых инспекторов, недалеких чиновников (привет тов. Огурцову из „Карнавальной ночи“!). Но чаще ему доставались роли чудаковатых дядюшек (Onkel), периодически несущих всякую околесицу и „разбавлявших“ своей манерой поведения строгие нравы чопорной буржуазной публики. 


Очень шли ему роли застенчивых, рассеянных, но симпатичных отцов семейства. Карьера в кино как раз совпала с периодом экономического чуда в ФРГ (Wirtschaftswunder), так что роль типичного представителя своего времени тоже шла ему как по заказу. Так или иначе, за ним прочно закрепился образ эдакого Разини с большим сердцем.



Не менее огромный успех имели его сборники юмористической поэзии, самый известный из которых назывался „Ещё один стишок“ („Noch‘n Gedicht“). Он разлетался с полок книжных магазинов и цитировался налево и направо. Много лет спустя известный конферансье Ханс-Йоахим Хайст назовет один из своих моноспектаклей "Noch´n Gedicht", которую будет неизменно начинать фразой своего кумира Ich heiße nicht nur Heinz Erhardt, sondern Sie auch herzlich willkommen. 


Вот так вот самая задиристая фигура речи (Зевгма - Zeugma) помогла мне сделать переход к следующей теме:

ОСОБЕННОСТИ ЮМОРА
Юмор Эрхарда это в первую очередь языковой юмор. Игра слов, каламбуры, витиеватые конструкции, шутки, построенные по принципу „неожиданной концовки“. Хайнц ловко жонглировал многозначностью слов и выражений, переворачивал до неузнаваемости знакомые фразы, крылатые слова, устойчивые выражения и вплетал их в новый контекст. Он владел паузой. Он постоянно импровизировал. Публика, приходившая на его сольные концерты или на выступления его театра, с удовольствием давала себя разыгрывать и дурачить, потому что это было сделано безобидно и без цинизма.


Афоризмы Эрхарда всегда построены на многозначности слов и на умелом использовании фразеологических оборотов с учетом их двоякой природы. Вот парочка примеров: 

Переводить такие конструкции близко к тексту довольно сложно, если не понимать логику их построения. 







Вот парочка схожих выражений, которых я набросал за несколько минут:

Некоторые зажигают всю жизнь, хотя их огонь давно погас

Некоторые люди не чувствуют биения времени, хотя держат руку на пульсе.

А теперь ВНИМАНИЕ ВОПРОС: Напишите в комментариях, на каком приеме (не название его, а просто опишите) построены афоризмы Эрхарда? И подходят ли мои «афоризмы» под данный приём?


ТАЙНА ОЧКОВ
Хайнц носил очки в роговой оправе и толстыми линзами не потому, что у него было плохое зрение. Просто у него – как это ни странно – была непреодолимая боязнь сцены и публики. В очках он видел все вокруг немного расплывчато, и страх становился меньше.

НАГРАДА
По опросам канала ZDF в 2007 году Хайнц Эрхард был признан лучшим комическим актером 20 века в немецко-говорящих странах после Лорио. (Про Лорио позже будет отдельный пост).

ПЕРЕВОДНОЕ
Ну вот, собственно первое видео на языке оригинала и с моим переводом. При просмотре не забывайте активировать русские субтитры (см. фото справа) 
Лучше ролик развернуть на весь экран или смотреть на ютьюбе. Под видео даю текст оригинала и перевод (в таблице) - но не всего ролика, а только самой миниатюры. Её в постановке объявляет сам Хайнц Эрхард. После текста будет «разбор полетов» - там я расскажу всем кому интересно о том, как я «мучился» над переводом эрхардовской постановки – это будет ein Blick hinter die Kulisse der Übersetzungsarbeit.




Текст

Heinz: Geliebte Gisela!

Sie: Geliebter Gregorius! Günstige
Gelegenheit.

Heinz: Gatte ging?

Sie: Geschäftsreise!

Heinz: Garmisch?

Sie: Gelsenkirchen.

Heinz: Gute Geldgegend!

Sie: Genau. Getränk gefällig?

Heinz: Genialer Gedanke.
Gerade Gewürzgurken gegessen...

Sie: Glas Grog?

Heinz: Gern! Gieß, gieß!! Genug!!

Sie: Gesundheit!

Heinz: Gleichfalls! - Gutes Gesöff. (er stellt das Glas hin, reibt sich die Finger und sagt lachend) Glebt!

Er zieht sie an sich, sie küssen sich.

Sie: Glücklich?

Heinz: Gebiß… Gewiß, gewiß!!

Sie: Glut!

Heinz: Geht ganz gut, gell? (sie küssen sich heftiger, er ruft) Gib Gas!!

Der Gatte betritt die Bühne.

Gatte: Gemeines Gesindel!

Heinz: (deutet aufgeregt auf den Gatten, spricht aber zur Frau) Giftiger Gartenzwerg geifert Galle!

Gatte: Genug geseh'n! Große Gemeinheit!


Heinz: Gespräch gänzlich geschäftlich, Gewürzgurkengeplauder.

Gatte: Gerede!

Heinz: Gerade Gedrucktes gelesen - Günthers "Grass - Trommel".

Gatte: Glaube garnichts, greife Gewehr!

Heinz: (händeringend) Gustav, Genosse!

Sie: Grausam gränklicher Gemahl - Gnade! Güte! Göttergatte!!


Gatte: Gemetzel geplant! (zu Heinz gewendet) Geh Ganove!


Heinz: Grüß Gott

Heinz will die Bühne verlassen, da fällt ein Schuß.

Heinz: (verdutzt sein Hinterteil haltend) Gesäß getroffen! (...und geht von der Bühne ab.)
Х: Светлана, Солнышко

Она: Серёженька, Соколик!
Свиделись Снова

Х: Супруг Свалил?

Она: Служба

Х: Сочи?

Она: Сибирь

Х: Сколотит Состояние

Она: Соглашусь. Сразу Спиртного?

Х: Сама Сказала.
Солёного Съел С_утреца

Она: Стаканчик Сидра?

Х: Сойдёт. Сперва Себе. Стоп, Стоп

Она: Субботнее Свидание!

Х: Сегодня Среда! - Смачный Сидр (вытирает липкие пальцы и говорит): Стаканная Слизь

Притягивает ее к себе и целует её

Она: Служишь? -

Х: Старпёр ... Старпом (они целуются)

Она: Сейчас Сгорю!

Х: Сидр Совсем С-ума Сводит (продолжают целоваться) Соблазню!

Входит обманутый супруг

Супруг: Собачья Свора!

Х: (смотрит на мужа, обращается к жене) Сатрап-Супруг Сердит Сегодня

Cупруг: Сценами Сыт! Совершенное Свинство!


Х: Сказала "Срочно Свалил"… Собеседовали о Соленьях


Супруг: Слова, Слова!

Х: Со Стихами Сидели. Сонеты Секспира


Супруг: Совсем С_ума Сошли. Стреляемся!

Х: (жестикулируя) Степа, Соседушка!

Она: Страшно Сердитый Супруг! Смилуйся!
Снизойди! Солнцеликий!

Супруг: Смерть Соблазнителю! (обращаясь к любовнику) Ступай, Смерд!

Х: Салют!

Любовник уходит. Раздается выстрел

Х: (хватается за ягодицу, потирая говорит) Сяду_не_Скоро… (и уходит со сцены)


„РАЗБОР ПОЛЕТОВ“

Эта часть поста будет самой нудной из всех. Кто не хочет – не читайте: что такого интересного в анализе перевода? Ну, разве что студентам-переводчикам можно посоветовать или коллегам по цеху пробежаться глазами для обмена опытом на конкретном примере.

Миниатюра в оригинале называется Alles mit G или Der G-Sketsch. Почему на русском «С» а не «Г», спросите вы сразу? Не знаю, честно. Как-то само собой легло на «Gatte ging» супруг свалил, «Gewürzgurke gegessen» солёненького съел, а на «Geh Ganove» ступай смерд. Все остальное пришлось подгонять. ***так между делом замечание – саму постановку я перевел раньше чем «подводку» к ней. В фильме Эрхард просит кого-нибудь из публики назвать букву и получает G на что сразу же каламбурит Ja, ich geh gleich. (Типа уходи - ухожу) Шутка зашла. С буквой С мне долго пришлось повозиться, чтобы хоть как-то в том контексте передать этот юмор. В конечном итоге я решил, что из зала выкрикивают «А Эс!» (типа «а букву С можете?») Эрхард как будто слышит АЭС и говорит, что в Германии ее скоро построят. И вправду, первую АЭС в ФРГ запустили в 1961 году, спектакль играли чуточку раньше, тема могла быть обсуждаема в СМИ и в обществе, так что в контекст должно было вписаться.***

Теперь ТОП 3 самых сложных мест перевода:

1. Garmisch – Gelsenkirchen / Сочи – Сибирь. 
Не буду гадать, наобум ли актеры выбрали эти два города на Г: просто по звучанию или все-таки какие-то ассоциации вызывают они у публики? Не стал решешировать. Слоним, Смолевичи, Смоленск, Столбцы – какие у Вас ассоциации? Разницу чувствуете? Вот и я о том же? Поэтому взял для контраста курортный Сочи и просто Сибирь, куда не особо то и хочется ехать в служебную командировку. Почему немецкие актеры из 50-х годов 20 века и вдруг играют в русские города и районы? – резонный вопрос от критиков. Почему не взять Сан-Франциско например или Сингапур? Упрек понятен. Отвечу так - у меня сработал рефлекс: чем меньше задумываешься, тем лучше работает подсознание. Русскоязычный зритель скорее примет шутку на противопоставление Сочи – Сибирь, у него сразу множество картин и ассоциаций возникнет. Культурный пласт, так сказать. Варианты с зарубежными городами пройдут с натяжкой. 

2. Glücklich? – Gebiß.. gewiss.. / Служишь? Старпёр .. старпом. 
Ох, тут скрипело мыслями мое черпало очень шумно. Первый вариант перевода этой сентенции был такой «Счастлив? Сам с собой.. само собой». Но это не случайная оговорка получилась бы в переводе. В оригинале любовничек на вопрос, счастлив ли он, хочет сказать - разумеется. Но слово Gebiß выскакивает только потому, что, очевидно, в момент поцелуя женщина задела ему челюсть или у него стали выпадать вставные зубы, что скорее всего. Ну действительно, кто не рассмеется при виде молодого или старого перца, у которого при поцелуе выпадают вставные зубы? Согласен, что из уст горящей в жарких объятиях любовника домохозяйки вопрос «(кем) служишь?» не очень в тему. Но я решил пойти на такой шаг, чтобы вложить в ответ что-то смешное. Не знать свою должность старшего помощника (старпома) и сказать более знакомое слово старпёр – такая рассеянность хорошо подходит к образу недотепы, которых Эрхард переиграл множество. А о том, что любовник не частый гость и женщина могла не знать о его профессии, говорит и тот факт, что герой Эрхарда даже не знает, как зовут мужа – он во время ссоры наклоняется к ней, чтобы спросить. 

3. Gesäß getroffen / Сяду_не_скоро. 
В нескольких местах строго выдержать все слова на букву С было просто невозможно. Пришлось пожертвовать условием задачи ради юмористического эффекта. В оригинале в финале он достигается через лаконичную констатацию факта. Обращаясь к публике, раненый герой Эрхарда произносит как бы невзначай «попал в зад». На букву П получилось бы смешно «пуля в попе / попу прострелил». На С перебирал разные варианты и отбрасывал их по разным причинам: 1. седалище сползло/ седалище сбил (есть название задней части, но не смешно в целом): 2. снайпер, с*ка! (звучит по современному, но тут вместо констатации факта попадания идет эмоциональный перенос на обидчика. Фактически герой Эрхарда ругается на мужа, а по сюжету это не вписывается в характер любовника. Хотя звучит неплохо). Под конец поисков был вообще трэш какой-то - и «Свинец в Ср*ке» и «Ср*ть стоя стану» - ну вы понимаете: муки творчества. Концовка в идеале должна была просто «бабахнуть», разорвать смехом публику. Но чёта при выстреле в героя мне вдруг вспомнился товарищ Саахов из Кавказской пленницы и момент в суде («гражданин судья, а он не может сидеть»), так что при всем богатстве вариантов такой показался мне по стилю (всего предыдущего действа) и по простоте восприятия наиболее passend.

Эти три места в тексте вызвали наибольшую сложность для перевода, хотя и все остальное было нелегко. Из-за моего скудного словарного запаса пришлось в какой-то момент времени взять в руки Словарь Русского Языка и прочесть на букву С все статьи. Честно скажу – выручил словарь.

Всем, кто дочитал до конца – шоколадка и мое почтение. Пишите в комментарии ваши предложения и впечатления. До новых встреч.

Тут можно больше узнать о классике немецкого юмора
Общество памяти Эрхарда

Комментариев нет:

Отправить комментарий