воскресенье, 12 ноября 2017 г.

SIMON & JAN


Ангельская музыка с привкусом вселенской печали               

У одних юмор легкий и пушистый, он лежит на поверхности и тает, как сахарная вата на языке. У других он как игла Кащея - спрятан в яйце, которое в утке, которая в зайце, который... ну и так далее, а порой еще и зарыт так глубоко, что копай ты хоть с ночи до утра - не найти никак. А вот у третьих...

 

  Rückblende (назад в прошлое...)

 

Ольденбург, 2001 год. Студенты 1 курса музыкально-педагогического факультета Симон Эйкхоф (Simon Eickhoff) и Ян Трафан (Jan Traphan) в первый же день занятий блуждают по бескрайним коридорам университета в поисках своих аудиторий и, не найдя их, в конце концов "приземляются" в студенческой столовой. Так мимолетное знакомство за столиком маленькой кафешки становится началом прекрасной многолетней дружбы. Талантливых людей всегда притягивает друг к другу. Это закон. Ян великолепный поэт и обладает на редкость выразительным тембром. Симон аранжировщик от Бога и очаровательный второй голос. Оба в совершенстве владеют игрой на акустических гитарах и создают из своих композиций удивительную вселенную, в которой звук и текст превращаются в гармонию для слуха и ума. 
   За время своего существования дуэт Simon&Jan заслуженно получает более 17 различных призов на музыкальных и юмористических фестивалях. Ребята записывают СD и DVD, много гастролируют, выступая на больших и малых площадках. И уже давно не в качестве разогрева для других исполнителей, а как самостоятельная команда со своим непревзойденным шармом и умением сочетать беззастенчиво злые и умные тексты с неповторимым вокальным исполнением. 


...у третьих юмор особый. Он сравним с зерном, которое падает на "возделанную" почву и прорастает в ней, превращаясь в налитый золотом спелый колос, колосящийся на залитом солнцем поле. 


Другими словами, Simon&Jan заставляют публику хорошенько подумать, прежде чем смеяться. Да и не всегда это легкий смех, скорее с привкусом горечи. Их трогательные по мелодике и одновременно неожиданные по текстовому содержанию композиции пропитаны самоиронией, эксцентричностью и сумасбродством, тонкими отсылками и конкретными намеками, аллюзией, абсурдной игрой слов и понятий, так что происходит нечто, ломающее обычное восприятие художественного образа, а именно происходит эффект обманутого ожидания. Порой бывает сложно вообще уследить за "логикой повествования." Но никогда после их песен не остается чувство неудовлетворения. У публики еще спустя несколько часов после концерта не выключаются мозги - они перерабатывают и осмысливают увиденное и услышанное на сцене. 


Критики в один голос нахваливают "ольденбургских самородков" за их прямоту, честность, беспощадную иронию, убийственный сарказм, изощренные и до абсурда веселые каламбуры, за умение подмечать сложное в простом и за  "выключенную" политкорректность. Ну и, конечно, за их артистизм, "неземные" музыкальные аранжировки Симона и терзающее сердце и душу надрывное пение Яна.





ВИДЕО:
Хочу познакомить Вас для начала с двумя композициями дуэта. Это достаточно сложная для восприятия лирика с глубоким подтекстом. Сложность перевода этих двух песен заключалась в том, что нельзя было просто сделать адекватный перевод слов или фраз. Юмор - как я писал выше - тут не лежит на поверхности, его надо как таблетку рассосать на языке, чтобы почувствовать вкус. Донести глубинный смысл или, как модно стало говорить - мэссидж, послание. Здесь уже речь шла о переводе интерпретации смысла, да еще и в стихотворной форме, в рифму (о нет!). Я старался как мог выдерживать ритм, фразировку и расстановку акцентов оригинала. Как получилось - судить вам. 



Для облегчения понимания советую вам до или после просмотра видео (как вам будет удобно) почитать перевод, который сделан в виде пары нем/рус. Просто нажмите перед самим роликом на фотографии, они раскроются и вы ознакомитесь с текстом оригинала и переводом. Сами ролики залиты на мой ютьюб-канал и есть возможность включить русские субтитры (в плеере есть внизу специальный значок). Приятного прочтения и просмотра.

Ach Mensch (мой Бог)

                         



    





Weil ich kann (я могу)







Разбор полетов: В данном обзоре я не буду делать подробного анализа перевода, потому что это будет очень долго и необычайно скучно. Кто хоть раз переводил художественный текст, а особенно поэзию, меня поймёт. Это чрезвычайно напряжённый процесс, отнимающий много времени и душевных сил. Во время работы ты как бы живешь в этом маленьком мире твоего текста и настолько поглощен его трактовкой, что сил на какой-то последующий анализ просто не остается. Я буду рад в комментариях ответить на все ваши вопросы, если такие появятся. И очень жду ваших отзывов. 

НАПОСЛЕДОККому понравилось творчество дуэта - предлагаю на десерт послушать одну их достаточно веселую композицию. Знание языка желательно. 




пятница, 3 ноября 2017 г.

TORSTEN STRÄTER 2


СТОП! Подождите!!! Не спешите судить о вещах по их внешнему виду. Ведь вы обязательно увидите в них то, чего не хватает вам самим. Живите своим умом. Делайте перерывы и не поддавайтесь сиюминутным порывам. Не идите необдуманно на яркий свет, ведь он может оказаться светом выходящего из туннеля поезда. 




Такие вот мысли приходили мне в голову, когда я слушал рассказ о человеке, прошедшего через боль и страдания и оказавшегося заложником обстоятельств. Это рассказ о человеке-мумии, сумевшем в дикой динамике современного мира не потерять свое лицо и остаться человеком.

 
Ничего более сумасшедшего я в жизни не слышал. Неповторимый Торстен Штретер доводит и без того нелепую жизненную ситуацию до полнейшего абсурда. Но вывод из неё вас просто обескуражит. Смотрите видео и наслаждайтесь.

Как всегда в видео присутствуют русские субтитры. Под роликом - мой "разбор полетов": трудности и легкости перевода. Очень буду ждать ваших комментариев. 




РАЗБОР ПОЛЕТОВ: С теми, кто уже посмотрел видео, поделюсь еще одной мааааааленькой порцией "творческих поисков
 

вторник, 31 октября 2017 г.

TORSTEN STRÄTER

Торстен Штретер - рассказчик в вязаной шапочке

Он похож на неотёсанную глыбу, поднятую из глубин рурских рудников - немного угловатую, местами колючую, но с железным ядром внутри и полной жизненной энергии. Неудивительно, ведь Торстен Штретер родом из Дортмунда, одного из крупнейших промышленых городов рурского бассейна (Ruhrpott).  


Он и вправду чем-то напоминает шахтёра - высокий, статный, крепко сложенный и с хитрым прищуром в глазах, типичным для всех жителей Рура (Ruhr). Только вместо каски и кирки он носит вязаную шапочку и толстый блокнот с собственными рассказамиС них то все и началось, собственно говоря. 

Сегодня сложно в это поверить, но Торстен один из тех, к кому известность пришла поздно и в одночасье. Сразу после училища молодой дортмундовец долгое время работает по специальности - мужской парикмахер, а затем 12 лет в транспортной компании. В 40 лет он пишет первые юмористические рассказы и попадает с ними на поэтри-слэм, творческие "поэтические сражения", во время которых выступающие декламируют собственные сочинения.


Успех не заставляет себя долго ждать. Штретеровский юмор от жизни (mitten aus dem Leben) "заходит" на ура и он раз за разом выигрывает поэтри-слэмы в Северной Рейн-Вестфалии (2009, 2010, 2012), дважды становится победителем года (2010, 2011), получает приз зрительских симпатий Prix Pantheon (2013) и приз жюри на "Большом фестивале эстрадного искусства" 2014. (Großes Kleinkunstfestival für Kabarett, Comedy und Musik).


Что скрывает шапочка... ?

 "... лысеющую голову" - скажете вы и будете одновременно и правы, и нет. Да, это верно,  голова Торстена не может похвастаться густотой волос. Однако не это заставило комедианта надеть вязаный головной убор и не расставаться с ним. Как признался сам юморист, на своем первом выступлении перед аудиторией у него от горячего света софитов так вспотела голова, что остановить эти ручейки было абсолютно невозможно. Ни грим, ни салфетки не справлялись с привычной им функцией. 

Эта "неприятность" могла ему стоить дальнейшей карьеры, если бы в перерыве к нему не пришла гениальная мысль, прикрыть весь этот водопад первой попавшейся под руку шапочкой. 
Так родился узнаваемый образ Штретера. Кстати, шапочка не спасает голову от софитов на сцене или в студии, поэтому за концерт Торстен успевает сменить до 3 штук.       



Жизнь на сцене, в литературе и на телевидении

Торстен Штретер ...

... гастролирует с сольными программами 
"Никогда не поздно быть непунктуальным"
"Когда я был в мои годы"

...написал три книги: "Отдам самообладание в связи с особыми обстоятельствами", "Когда я был в мои годы", "Давид Голиафу смерть"























... является постоянным участником 

- юмористического шоу в жанре политической сатиры "extra3" на канале NDR, в котором он в роли вице-"заменителя"-пресс-секретаря (Vize-Ersatz-Pressesprecher) реальной или фиктивной организации либо известного политика дает острый комментарий "на злобу дня" (на немецком подборка тут)


  - сатирического шоу Дитер Нур на Первом (смотреть на немецком Nuhr im Ersten)


 - с недавнего времени еще и ведущим своего собственного юмористического шоу "Мужской очаг Штретера" (Sträters Männerhaushalt - подборка на немецком) 

слева направо: Hugo Egon Balder, Torsten Sträter, Götz Alsmann

слева направо: Hennes Bender, Torsten Sträter, Bernhard Hoëcker













































Особенности юмора:   Штретер как автор и исполнитель своих произведений обладает своеобразной харизмой. Он сдержан и лаконичен. Подает себя без лишней истерики и с большой порцией самоиронии. 
Ему присуща сухая и бесстрастная манера повествования, так что даже удивительно, как он умудряется без особых усилий погрузить слушателя в атмосферу своих забавных, порою нелепых историй из жизни. Его короткие рассказы - о людях нашего времени, попавших в сумасшедшую круговерть обыденности и вынужденных думать и действовать быстрее обычного. Штретеровский юмор отличает прямота, честность и гениальное словотворчество - чего только стоит его фраза "tiefenentspannte Neurosendeutungslasagne" о своих концертах.



ВИДЕО (с субтитрами на русском языке): Это рассказ человека, отдыхавшего в отеле по программе "all inclusive" (всё включено) и осознавшего простую истину - ожидание и реальность могут быть очень далеки друг от друга. (видео можно на весь экран смотреть)



РАЗБОР ПОЛЁТОВ: Следующую часть могут читать те, кого интересует "кухня перевода" и кому захочется узнать "как я кошеварю". Я расскажу о том, с какими трудностями я столкнулся при переводе данного рассказа и каким образом я выходил из положения...