среда, 19 мая 2021 г.

Klassik mal anders... Ajbolit.


Guter Doktor Heile-Schmerz.
Therapeut für Schwanz und Herz.

In des Waldes tiefem Raum -
Seine Praxis unterm Baum.

Hier verschreibt er jedem Tier
Sein berühmtes Elixier.
Hunde impft er gegen Läuse.
Repariert kaputte Mäuse.
Misst das Fieber, stopft das Leck,
Operiert den Blinddarm weg.
Klebt das Pflaster auf die Wunde,
Läuse impft er gegen Hunde.

Und der ganze Wald schaut an,
Wie geschickt er doktern kann...

Jede Wunde, jedes Herz
Heilt der Tierarzt Heile-Schmerz...

Da hüpft eine Häsin
Und schreiet: "Oh Schreck!
Das Bein meines Jungen ist weg!
Er spielte auf Gleisen
Mit kleinen Ameisen.
Der Zug raste plötzlich hinweg.

Mein Hase, mein Häslein,
Es braucht ein Protheslein!"

Der Tierarzt bleibt tierisch gelassen.
Er schaut auf den Hasen
Und fragt ihn "Seit wann denn
sind diese zwei Beine nicht richtig
vorhanden?"

Und er nimmt neues Bein
Aus dem hölzernen Schrein
Und heftet es doll
Wo es sein soll.

Und siehe: das Häslein ist fit.
Es hüpft und die Mutter hüpft mit.

Die Gleise sind lang...
Die Bahn fährt nach Plan
Und reißt neue Hoppler gleich mit.


понедельник, 10 декабря 2018 г.

DIETER NUHR

Лезвием иронии по общественным язвам

 
Мягкая ирония и едкие остроты на грани черного юмора - вот секрет успеха одного из самых известных юмористов Германии Дитера Нура.

Эстрадный сатирик, артист разговорного жанра, ведущий своего юмористического шоу "Нур на Первом*", писатель, фотограф и ярый противник радикального ислама - это не весь перечень эпитетов, которыми можно наградить 57-летнего обладателя нескольких престижных премий в области юмора.



Премия "Лучший юморист года" 2016
Нур тонко чувствует болевые точки общества и нарочито "придирается" к ним в присущей только ему манере. В своих скетчах и импровизациях он словно "чистит лук",  слой за слоем обнажая проблему, и дает публике или телезрителю возможность самим додумывать и домысливать. Он высмеивает немецкую привычку постоянно "самооговаривать" и "самобичевать" себя, привычку преувеличивать события или склонность к апокалиптическому мышлению.  Его хлесткие фразочки расходятся на цитаты, а его фирменная "фишка" перед очередной колкостью переходить на полушепот и выдерживать паузу стала настолько узнаваемой, что за это ему прощают многое. 

Правда, не все и не всегда. Его политическая сатира полна межрелигиозных красок. В среде представителей эстрадного искусства Нур считается одним из ярых критиков радикального ислама. Он балансирует на грани конфликта, однако не считает себя ни расистом, ни "проповедником ненависти", в чем его обвиняют, например, салафисты или некоторые СМИ. 

Даже в академической среде его текстам дали такую емкую характеристику: "Нур использует в своих монологах такой прием как обобщение, играет на предрассудках и предвзято интерпретирует отдельные места из Корана." На что юморист отвечает: "Я никогда не хотел и не буду оскорблять мусульман. Я лишь смотрю на ислам с бОльшей долей критики. Если не критиковать ислам из-за страха вызвать большой общественный резонанс, тогда это поле заполнят правые радикалы с протестами, которые будут пострашнее, чем моя сатира."



*"Нур на Первом" это пример удачной игры слов из-за созвучности фамилии Нур (Nuhr) и слова только (nur). На слух название передачи воспринимается как "Только на Первом" (в русском языке такой языковой придумкой послужило бы название передачи "ТолькА на первом", ведущим которой был бы некий Анатолий).

Видео с русскими субтитрами. У кого они не включены автоматически, может их активировать самостоятельно.









среда, 3 октября 2018 г.

Лирическая история про Муху-Цокотуху (на языке Шиллера и Гёте)


Идея не нова - взять за основу известное произведение, перевести его на иностранный язык и добавить "перцу" или - как говорят у нас в... ну неважно где говорят - привнести Толику  толику рассуждений о смысле бытия и нашем месте в нем. Трагически начавшаяся история про муху по фамилии Цокотуха заканчивается свадьбой ее же и молодого комарика. А вот про закулисье этой истории я предлагаю вам прочитать в следующем стихотворении из-под моего пера. (все рисунки мои, не судите строго. Такая вот у меня фантазия).   

Eine Fliege von der Wiese
Namens Fliege-Schnatterliese
Zog es in die weite Welt.
Da entdeckt sie etwas Geld,
Kauft dafür auf dem Basar
Einen edlen Samowar.


воскресенье, 12 ноября 2017 г.

SIMON & JAN


Ангельская музыка с привкусом вселенской печали               

У одних юмор легкий и пушистый, он лежит на поверхности и тает, как сахарная вата на языке. У других он как игла Кащея - спрятан в яйце, которое в утке, которая в зайце, который... ну и так далее, а порой еще и зарыт так глубоко, что копай ты хоть с ночи до утра - не найти никак. А вот у третьих...

 

  Rückblende (назад в прошлое...)

 

Ольденбург, 2001 год. Студенты 1 курса музыкально-педагогического факультета Симон Эйкхоф (Simon Eickhoff) и Ян Трафан (Jan Traphan) в первый же день занятий блуждают по бескрайним коридорам университета в поисках своих аудиторий и, не найдя их, в конце концов "приземляются" в студенческой столовой. Так мимолетное знакомство за столиком маленькой кафешки становится началом прекрасной многолетней дружбы. Талантливых людей всегда притягивает друг к другу. Это закон. Ян великолепный поэт и обладает на редкость выразительным тембром. Симон аранжировщик от Бога и очаровательный второй голос. Оба в совершенстве владеют игрой на акустических гитарах и создают из своих композиций удивительную вселенную, в которой звук и текст превращаются в гармонию для слуха и ума. 
   За время своего существования дуэт Simon&Jan заслуженно получает более 17 различных призов на музыкальных и юмористических фестивалях. Ребята записывают СD и DVD, много гастролируют, выступая на больших и малых площадках. И уже давно не в качестве разогрева для других исполнителей, а как самостоятельная команда со своим непревзойденным шармом и умением сочетать беззастенчиво злые и умные тексты с неповторимым вокальным исполнением. 


...у третьих юмор особый. Он сравним с зерном, которое падает на "возделанную" почву и прорастает в ней, превращаясь в налитый золотом спелый колос, колосящийся на залитом солнцем поле. 


Другими словами, Simon&Jan заставляют публику хорошенько подумать, прежде чем смеяться. Да и не всегда это легкий смех, скорее с привкусом горечи. Их трогательные по мелодике и одновременно неожиданные по текстовому содержанию композиции пропитаны самоиронией, эксцентричностью и сумасбродством, тонкими отсылками и конкретными намеками, аллюзией, абсурдной игрой слов и понятий, так что происходит нечто, ломающее обычное восприятие художественного образа, а именно происходит эффект обманутого ожидания. Порой бывает сложно вообще уследить за "логикой повествования." Но никогда после их песен не остается чувство неудовлетворения. У публики еще спустя несколько часов после концерта не выключаются мозги - они перерабатывают и осмысливают увиденное и услышанное на сцене. 


Критики в один голос нахваливают "ольденбургских самородков" за их прямоту, честность, беспощадную иронию, убийственный сарказм, изощренные и до абсурда веселые каламбуры, за умение подмечать сложное в простом и за  "выключенную" политкорректность. Ну и, конечно, за их артистизм, "неземные" музыкальные аранжировки Симона и терзающее сердце и душу надрывное пение Яна.





ВИДЕО:
Хочу познакомить Вас для начала с двумя композициями дуэта. Это достаточно сложная для восприятия лирика с глубоким подтекстом. Сложность перевода этих двух песен заключалась в том, что нельзя было просто сделать адекватный перевод слов или фраз. Юмор - как я писал выше - тут не лежит на поверхности, его надо как таблетку рассосать на языке, чтобы почувствовать вкус. Донести глубинный смысл или, как модно стало говорить - мэссидж, послание. Здесь уже речь шла о переводе интерпретации смысла, да еще и в стихотворной форме, в рифму (о нет!). Я старался как мог выдерживать ритм, фразировку и расстановку акцентов оригинала. Как получилось - судить вам. 



Для облегчения понимания советую вам до или после просмотра видео (как вам будет удобно) почитать перевод, который сделан в виде пары нем/рус. Просто нажмите перед самим роликом на фотографии, они раскроются и вы ознакомитесь с текстом оригинала и переводом. Сами ролики залиты на мой ютьюб-канал и есть возможность включить русские субтитры (в плеере есть внизу специальный значок). Приятного прочтения и просмотра.

Ach Mensch (мой Бог)

                         



    





Weil ich kann (я могу)







Разбор полетов: В данном обзоре я не буду делать подробного анализа перевода, потому что это будет очень долго и необычайно скучно. Кто хоть раз переводил художественный текст, а особенно поэзию, меня поймёт. Это чрезвычайно напряжённый процесс, отнимающий много времени и душевных сил. Во время работы ты как бы живешь в этом маленьком мире твоего текста и настолько поглощен его трактовкой, что сил на какой-то последующий анализ просто не остается. Я буду рад в комментариях ответить на все ваши вопросы, если такие появятся. И очень жду ваших отзывов. 

НАПОСЛЕДОККому понравилось творчество дуэта - предлагаю на десерт послушать одну их достаточно веселую композицию. Знание языка желательно. 




пятница, 3 ноября 2017 г.

TORSTEN STRÄTER 2


СТОП! Подождите!!! Не спешите судить о вещах по их внешнему виду. Ведь вы обязательно увидите в них то, чего не хватает вам самим. Живите своим умом. Делайте перерывы и не поддавайтесь сиюминутным порывам. Не идите необдуманно на яркий свет, ведь он может оказаться светом выходящего из туннеля поезда. 




Такие вот мысли приходили мне в голову, когда я слушал рассказ о человеке, прошедшего через боль и страдания и оказавшегося заложником обстоятельств. Это рассказ о человеке-мумии, сумевшем в дикой динамике современного мира не потерять свое лицо и остаться человеком.

 
Ничего более сумасшедшего я в жизни не слышал. Неповторимый Торстен Штретер доводит и без того нелепую жизненную ситуацию до полнейшего абсурда. Но вывод из неё вас просто обескуражит. Смотрите видео и наслаждайтесь.

Как всегда в видео присутствуют русские субтитры. Под роликом - мой "разбор полетов": трудности и легкости перевода. Очень буду ждать ваших комментариев. 




РАЗБОР ПОЛЕТОВ: С теми, кто уже посмотрел видео, поделюсь еще одной мааааааленькой порцией "творческих поисков
 

вторник, 31 октября 2017 г.

TORSTEN STRÄTER

Торстен Штретер - рассказчик в вязаной шапочке

Он похож на неотёсанную глыбу, поднятую из глубин рурских рудников - немного угловатую, местами колючую, но с железным ядром внутри и полной жизненной энергии. Неудивительно, ведь Торстен Штретер родом из Дортмунда, одного из крупнейших промышленых городов рурского бассейна (Ruhrpott).  


Он и вправду чем-то напоминает шахтёра - высокий, статный, крепко сложенный и с хитрым прищуром в глазах, типичным для всех жителей Рура (Ruhr). Только вместо каски и кирки он носит вязаную шапочку и толстый блокнот с собственными рассказамиС них то все и началось, собственно говоря. 

Сегодня сложно в это поверить, но Торстен один из тех, к кому известность пришла поздно и в одночасье. Сразу после училища молодой дортмундовец долгое время работает по специальности - мужской парикмахер, а затем 12 лет в транспортной компании. В 40 лет он пишет первые юмористические рассказы и попадает с ними на поэтри-слэм, творческие "поэтические сражения", во время которых выступающие декламируют собственные сочинения.


Успех не заставляет себя долго ждать. Штретеровский юмор от жизни (mitten aus dem Leben) "заходит" на ура и он раз за разом выигрывает поэтри-слэмы в Северной Рейн-Вестфалии (2009, 2010, 2012), дважды становится победителем года (2010, 2011), получает приз зрительских симпатий Prix Pantheon (2013) и приз жюри на "Большом фестивале эстрадного искусства" 2014. (Großes Kleinkunstfestival für Kabarett, Comedy und Musik).


Что скрывает шапочка... ?

 "... лысеющую голову" - скажете вы и будете одновременно и правы, и нет. Да, это верно,  голова Торстена не может похвастаться густотой волос. Однако не это заставило комедианта надеть вязаный головной убор и не расставаться с ним. Как признался сам юморист, на своем первом выступлении перед аудиторией у него от горячего света софитов так вспотела голова, что остановить эти ручейки было абсолютно невозможно. Ни грим, ни салфетки не справлялись с привычной им функцией. 

Эта "неприятность" могла ему стоить дальнейшей карьеры, если бы в перерыве к нему не пришла гениальная мысль, прикрыть весь этот водопад первой попавшейся под руку шапочкой. 
Так родился узнаваемый образ Штретера. Кстати, шапочка не спасает голову от софитов на сцене или в студии, поэтому за концерт Торстен успевает сменить до 3 штук.       



Жизнь на сцене, в литературе и на телевидении

Торстен Штретер ...

... гастролирует с сольными программами 
"Никогда не поздно быть непунктуальным"
"Когда я был в мои годы"

...написал три книги: "Отдам самообладание в связи с особыми обстоятельствами", "Когда я был в мои годы", "Давид Голиафу смерть"























... является постоянным участником 

- юмористического шоу в жанре политической сатиры "extra3" на канале NDR, в котором он в роли вице-"заменителя"-пресс-секретаря (Vize-Ersatz-Pressesprecher) реальной или фиктивной организации либо известного политика дает острый комментарий "на злобу дня" (на немецком подборка тут)


  - сатирического шоу Дитер Нур на Первом (смотреть на немецком Nuhr im Ersten)


 - с недавнего времени еще и ведущим своего собственного юмористического шоу "Мужской очаг Штретера" (Sträters Männerhaushalt - подборка на немецком) 

слева направо: Hugo Egon Balder, Torsten Sträter, Götz Alsmann

слева направо: Hennes Bender, Torsten Sträter, Bernhard Hoëcker













































Особенности юмора:   Штретер как автор и исполнитель своих произведений обладает своеобразной харизмой. Он сдержан и лаконичен. Подает себя без лишней истерики и с большой порцией самоиронии. 
Ему присуща сухая и бесстрастная манера повествования, так что даже удивительно, как он умудряется без особых усилий погрузить слушателя в атмосферу своих забавных, порою нелепых историй из жизни. Его короткие рассказы - о людях нашего времени, попавших в сумасшедшую круговерть обыденности и вынужденных думать и действовать быстрее обычного. Штретеровский юмор отличает прямота, честность и гениальное словотворчество - чего только стоит его фраза "tiefenentspannte Neurosendeutungslasagne" о своих концертах.



ВИДЕО (с субтитрами на русском языке): Это рассказ человека, отдыхавшего в отеле по программе "all inclusive" (всё включено) и осознавшего простую истину - ожидание и реальность могут быть очень далеки друг от друга. (видео можно на весь экран смотреть)



РАЗБОР ПОЛЁТОВ: Следующую часть могут читать те, кого интересует "кухня перевода" и кому захочется узнать "как я кошеварю". Я расскажу о том, с какими трудностями я столкнулся при переводе данного рассказа и каким образом я выходил из положения...