О себе

Мои блоги


Свои переводы 

Меня зовут Валерий Матвеев. Живу в Минске. По образованию учитель немецкого и английского языков. 




После иняза (МГЛУ) 10 лет преподавал на кафедре лексикологии в родной альма матер. Любил и до сих пор очень люблю риторику и языковой анализ. Сейчас работаю переводчиком в новостном агентстве - перевожу новости о Беларуси для немецкоговорящих друзей по всему миру. 



Как лингвист и переводчик не могу жить без языковой "подпитки" и без сложных задач. А что может быть увлекательнее чем "переводить непереводимое", например юмор. Так уж сложилось, что я давний поклонник юмора вообще, и немецкого юмора в частности. Юмористический ландшафт Германии - это жанровое многообразие, это сотни комиков и актеров разговорного жанра. Это классики и совсем юная поросль.




В своем блоге я буду рассказывать о тех, кто и почему на мой взгляд представляет интерес как юморист. А кроме того я буду выкладывать оригинальные видео с русскими субтитрами - своими переводами скетчей, монологов и стендапа. Скажу сразу - это моё хобби. Я занимаюсь этим в свое свободное время и мне это в радость.

Ну а всем своим коллегам по переводческому цеху и студентам я буду показывать мастер-класс постараюсь объяснить смысл некоторых пассажей, гэгов, непереводимую игру слов и - в конечном итоге - каким образом я выбрал именно такой вариант перевода, а не другой. 
 
 
    

1 комментарий:

  1. Vielen Dank für deine wertvolle Arbeit. Mit dem wichtigen Werkzeug der Sprache baust du die Brücken zwischen den Völkern und so erkennen wir, dass uns vielmehr verbindet, als trennt ! Druschba-Grüße von Owe Schattauer alias C-Rebell-um

    ОтветитьУдалить