пятница, 3 ноября 2017 г.

TORSTEN STRÄTER 2


СТОП! Подождите!!! Не спешите судить о вещах по их внешнему виду. Ведь вы обязательно увидите в них то, чего не хватает вам самим. Живите своим умом. Делайте перерывы и не поддавайтесь сиюминутным порывам. Не идите необдуманно на яркий свет, ведь он может оказаться светом выходящего из туннеля поезда. 




Такие вот мысли приходили мне в голову, когда я слушал рассказ о человеке, прошедшего через боль и страдания и оказавшегося заложником обстоятельств. Это рассказ о человеке-мумии, сумевшем в дикой динамике современного мира не потерять свое лицо и остаться человеком.

 
Ничего более сумасшедшего я в жизни не слышал. Неповторимый Торстен Штретер доводит и без того нелепую жизненную ситуацию до полнейшего абсурда. Но вывод из неё вас просто обескуражит. Смотрите видео и наслаждайтесь.

Как всегда в видео присутствуют русские субтитры. Под роликом - мой "разбор полетов": трудности и легкости перевода. Очень буду ждать ваших комментариев. 




РАЗБОР ПОЛЕТОВ: С теми, кто уже посмотрел видео, поделюсь еще одной мааааааленькой порцией "творческих поисков
 



Сам текст был не таким богатым на какие-то речевые обороты, которые доставили бы трудностей при переводе. После трех редактур получился читабельный текст, который я как мог старался максимально приблизить к разговорному стилю. Не буду лукавить, в некоторых местах дал слабинку - отходил от текста (не от содержания, а именно от текста) в свободное формулирование. Увидеть эти места знающим немецкий будет несложно - у вас просто при чтении субтитров и восприятии оригинала на слух случится небольшой диссонанс. Ну а так было два на мой взгляд два места в рассказе, стоящих упоминания.

1. Рекламный слоган Mumienpartei: Wenn's hinten brennt От существительного мумия как-то практически нету никаких прилагательных в русском языке. Поэтому перевести по аналогии Arbeiterpartei - рабочая партия или Kommunistenpartei - коммунистическая партия было невозможно: мумическая? мумийная?. Поэтому вариант был партия мумий, еще вертелось на языке мумии России и Союз германских мумий. Оба варианта ушли в корзину. Страны тут ни причем, решил я. (кстати, по той же причине Horst Seehofer превратился просто в губернатора). В последний момент решил, что оставим политику и сделаем профсоюз, который печется о своих. Не знаю, какой еще потаенный смысл есть во фразе "wenn es hinten brennt", не стал исследовать, а просто нашел подходящее под ситуацию словосочетание реально замотаться. Игра слов и комический эффект теоретически должны присутствовать.    

2. schief gewickelt sein  В контексте оригинала это  выражение (ошибаться, быть неправым) очень выгодно смотрится на фоне всего этого "мумийного глоссария" с бинтами, перевязываниями и марлевыми повязками. В русском языке есть похожее выражение "быть завернутым (на всю голову)" Оно не подходит так же хорошо, как немецкое, означает "быть не в себе, дураком", но все же параллели чувствуются. 


Спасибо за просмотр.  

1 комментарий: