воскресенье, 12 ноября 2017 г.

SIMON & JAN


Ангельская музыка с привкусом вселенской печали               

У одних юмор легкий и пушистый, он лежит на поверхности и тает, как сахарная вата на языке. У других он как игла Кащея - спрятан в яйце, которое в утке, которая в зайце, который... ну и так далее, а порой еще и зарыт так глубоко, что копай ты хоть с ночи до утра - не найти никак. А вот у третьих...

 

  Rückblende (назад в прошлое...)

 

Ольденбург, 2001 год. Студенты 1 курса музыкально-педагогического факультета Симон Эйкхоф (Simon Eickhoff) и Ян Трафан (Jan Traphan) в первый же день занятий блуждают по бескрайним коридорам университета в поисках своих аудиторий и, не найдя их, в конце концов "приземляются" в студенческой столовой. Так мимолетное знакомство за столиком маленькой кафешки становится началом прекрасной многолетней дружбы. Талантливых людей всегда притягивает друг к другу. Это закон. Ян великолепный поэт и обладает на редкость выразительным тембром. Симон аранжировщик от Бога и очаровательный второй голос. Оба в совершенстве владеют игрой на акустических гитарах и создают из своих композиций удивительную вселенную, в которой звук и текст превращаются в гармонию для слуха и ума. 
   За время своего существования дуэт Simon&Jan заслуженно получает более 17 различных призов на музыкальных и юмористических фестивалях. Ребята записывают СD и DVD, много гастролируют, выступая на больших и малых площадках. И уже давно не в качестве разогрева для других исполнителей, а как самостоятельная команда со своим непревзойденным шармом и умением сочетать беззастенчиво злые и умные тексты с неповторимым вокальным исполнением. 


...у третьих юмор особый. Он сравним с зерном, которое падает на "возделанную" почву и прорастает в ней, превращаясь в налитый золотом спелый колос, колосящийся на залитом солнцем поле. 


Другими словами, Simon&Jan заставляют публику хорошенько подумать, прежде чем смеяться. Да и не всегда это легкий смех, скорее с привкусом горечи. Их трогательные по мелодике и одновременно неожиданные по текстовому содержанию композиции пропитаны самоиронией, эксцентричностью и сумасбродством, тонкими отсылками и конкретными намеками, аллюзией, абсурдной игрой слов и понятий, так что происходит нечто, ломающее обычное восприятие художественного образа, а именно происходит эффект обманутого ожидания. Порой бывает сложно вообще уследить за "логикой повествования." Но никогда после их песен не остается чувство неудовлетворения. У публики еще спустя несколько часов после концерта не выключаются мозги - они перерабатывают и осмысливают увиденное и услышанное на сцене. 


Критики в один голос нахваливают "ольденбургских самородков" за их прямоту, честность, беспощадную иронию, убийственный сарказм, изощренные и до абсурда веселые каламбуры, за умение подмечать сложное в простом и за  "выключенную" политкорректность. Ну и, конечно, за их артистизм, "неземные" музыкальные аранжировки Симона и терзающее сердце и душу надрывное пение Яна.





ВИДЕО:
Хочу познакомить Вас для начала с двумя композициями дуэта. Это достаточно сложная для восприятия лирика с глубоким подтекстом. Сложность перевода этих двух песен заключалась в том, что нельзя было просто сделать адекватный перевод слов или фраз. Юмор - как я писал выше - тут не лежит на поверхности, его надо как таблетку рассосать на языке, чтобы почувствовать вкус. Донести глубинный смысл или, как модно стало говорить - мэссидж, послание. Здесь уже речь шла о переводе интерпретации смысла, да еще и в стихотворной форме, в рифму (о нет!). Я старался как мог выдерживать ритм, фразировку и расстановку акцентов оригинала. Как получилось - судить вам. 



Для облегчения понимания советую вам до или после просмотра видео (как вам будет удобно) почитать перевод, который сделан в виде пары нем/рус. Просто нажмите перед самим роликом на фотографии, они раскроются и вы ознакомитесь с текстом оригинала и переводом. Сами ролики залиты на мой ютьюб-канал и есть возможность включить русские субтитры (в плеере есть внизу специальный значок). Приятного прочтения и просмотра.

Ach Mensch (мой Бог)

                         



    





Weil ich kann (я могу)







Разбор полетов: В данном обзоре я не буду делать подробного анализа перевода, потому что это будет очень долго и необычайно скучно. Кто хоть раз переводил художественный текст, а особенно поэзию, меня поймёт. Это чрезвычайно напряжённый процесс, отнимающий много времени и душевных сил. Во время работы ты как бы живешь в этом маленьком мире твоего текста и настолько поглощен его трактовкой, что сил на какой-то последующий анализ просто не остается. Я буду рад в комментариях ответить на все ваши вопросы, если такие появятся. И очень жду ваших отзывов. 

НАПОСЛЕДОККому понравилось творчество дуэта - предлагаю на десерт послушать одну их достаточно веселую композицию. Знание языка желательно. 




Комментариев нет:

Отправить комментарий