1. Основные задачи и структура ЦВК
Информационное агентство «БелТА» обеспечивает информирование мировой общественности о жизни в Республике Беларусь, включая официальные новости (политика, экономика, спорт, культура) и тематические материалы в рамках собственных и грантовых проектов (исторические события, традиции, экспертные мнения и др.).
Центр внешних коммуникаций (ЦВК) создан в 2015 году на базе отдела переводов, функционировавшего с 2009 года. В состав ЦВК входят пять языковых отделов (английский, немецкий, испанский, китайский, польский). Помимо перевода новостной ленты, сотрудники выполняют дополнительные поручения руководства: редактура печатных изданий, перевод книг и подкастов, устный перевод на мероприятиях и онлайн-конференциях, сопровождение иностранных граждан.
2. Регламент работы с новостной лентой
Рабочая смена первого переводчика начинается в 8:30, первая публикация — в 9:00. Частота размещения новостей вариативна: в дневные часы будних дней поддерживается в среднем три заметки в час. В выходные и вечернее время количество публикаций может снижаться в связи с отсутствием соответствующего контента на русскоязычной ленте. Задача полного количественного дублирования русской ленты не ставится: новости «для внутреннего пользования» (прогноз погоды, сводки МВД и т.п.) переводу не подлежат.
В настоящее время для английского и немецкого отделов установлена «ночная смена» до 24:00. Остальные отделы работают до 20:00 с выполнением поступающих после этого времени указаний, что фиксируется как дополнительная работа и поощряется по итогам месяца.
3. Режим удаленной работы
Работоспособность переводчика не зависит от места выполнения задач. В период эпидемии коронавируса по инициативе руководства все сотрудники были переведены на удаленную работу. В настоящее время действует смешанный режим: сотрудники поочередно работают в офисе и дистанционно с обязательным ежедневным присутствием не менее одного представителя отдела в офисе.
4. Принципы отбора материала
Отбор новостей для перевода осуществляется на основе актуальности (события текущего дня, включая синхронный перевод материалов о деятельности Президента), оперативности и фактурности (наличие содержательного контента). При низкой насыщенности ленты возникает необходимость перевода «второсортных» материалов, что требует внедрения контролирующего механизма.
5. Обслуживание сайтов
Переводчики самостоятельно осуществляют полное техническое и редакторское сопровождение иноязычных сайтов: перевод, редактирование, размещение в административной панели, подбор мультимедийного контента (фото, видео, монтаж титров), обновление рубрик и топ-новостей. На русскоязычной версии сайта данные функции распределены между несколькими отделами.
Комментариев нет:
Отправить комментарий